Forum TARDOC Romand Archive

Problèmes de traduction dans les prestations CPTMA : avez-vous constaté des incohérences?

Ouvert par MatthiasGeissbuehler · 9 juin 2026 · 1 message · 16 vues
M
MatthiasGeissbuehler Participant
9 juin 2026

Bonjour à toutes et à tous,

Je fais partie du groupe de travail des fournisseurs de systèmes. Lors d’une analyse du catalogue des prestations CPTMA/TARDOC, je me suis aperçu de plusieurs erreurs de traduction dans la version française.

Cette problématique a été remontée à l’OTMA, qui examine actuellement comment traiter ce type de situation à l’avenir. Au sein du groupe de travail, la question s’est posée de savoir si les cliniques, cabinets et médecins ont déjà identifié ce problème et quelles mesures ont éventuellement été prises dans les systèmes ou dans les processus de facturation.

J’aimerais donc vous poser la question ici :

  • Avez-vous déjà constaté ce type d’incohérence entre les versions linguistiques du catalogue ?
  • Si oui, comment gérez-vous cette situation dans la pratique ?
  • Avez-vous mis en place des mesures spécifiques dans vos logiciels ou vos procédures ?

À titre d’exemple, j’ai identifié les positions suivantes où la version française semble diverger du texte allemand et italien :

C08.DA.0040

  • DE : Versorgung Humerusschaftfraktur, geschlossene Reposition
  • FR : Traitement d’une fracture diaphysaire de l’humérus, réduction ouverte ou fermée, contention intramédullaire ou vis/plaque
  • IT : Trattamento di frattura della diafisi dell’omero, riduzione incruenta

-> Les versions allemande et italienne parlent uniquement d’une réduction fermée, alors que la version française élargit l’acte à une réduction ouverte ou fermée.

C08.DA.0070

  • DE : Versorgung suprakondyläre, epikondyläre oder transkondyläre Fraktur des Humerus, geschlossene Reposition
  • FR : Réduction ouverte d’une fracture supra- ou trans-condylienne de l’humérus, plaque ou vis
  • IT : Trattamento di frattura sopracondilare, epicondilare o transcondilare dell’omero, riduzione incruenta

-> Les versions allemande et italienne mentionnent une réduction fermée, tandis que la version française parle d’une réduction ouverte.

C08.GD.0020

  • DE : Versorgung einer Fingerfraktur oder Fingerluxation, geschlossene Reposition mit Schiene
  • FR : Traitement d’une fracture digitale ou d’une luxation, réduction ouverte avec attelle
  • IT : Trattamento di una frattura o lussazione di un dito, riduzione incruenta con steccatura

-> Même constat : réduction fermée en allemand et italien, réduction ouverte en français.

C08.NA.0030

  • DE : Versorgung Tibiaschaftfraktur, geschlossene Reposition
  • FR : Réduction ouverte ou fermée d’une fracture diaphysaire du tibia, fixation externe
  • IT : Trattamento di frattura della diafisi della tibia, riduzione incruenta

-> La version française étend la prestation à une réduction ouverte ou fermée, contrairement aux autres langues.

C08.NA.0040

  • DE : Versorgung Tibiaschaftfraktur, geschlossene Reposition mit Extension
  • FR : Réduction ouverte et extension d’une fracture diaphysaire du tibia
  • IT : Trattamento di frattura della diafisi della tibia, riduzione incruenta con estensione

-> Les versions allemande et italienne décrivent une réduction fermée avec extension, alors que la version française mentionne une réduction ouverte.

Ces exemples proviennent d’une analyse automatisée de cohérence sémantique entre les versions allemande, française et italienne du catalogue. Je n’exclus pas qu’il puisse exister d’autres divergences.

Je vous remercie d’avance pour vos retours d’expérience.

Cordialement,

Matthias Geissbühler
Itignos Sàrl

0 utiles
Ce sujet fait partie d’une archive du forum — les contributions sont présentées en lecture seule.